Digital Marketing

How to start out as a freelance translator

Freelance translation may be the career for you if you know your way around languages, desire to be a digital nomad or geographically independent, and enjoy learning new things.

It’s difficult to know where to begin, though. How can you get started as a freelance translator if you have no prior experience?

I developed a quick guide on how to get started as a freelance translator if you have no prior expertise.

  • This guide will cover the following topics:
  • Student translation jobs are available online.
  • Where can I look for internet freelance translation jobs?
  • Work as a translator for beginners
  • Also, how can you work as a part-time translator online?
  • Specializing
  • Getting a translation degree is a great way to advance your career.
  • Putting together a portfolio
  • Developing a web presence
  • Public relations and marketing

Professional development:

1. Think about the differences between freelancing and in-house work.

Before we go into how to become a freelance translator, we need to consider whether you have the personality and perseverance to work as a freelancer in the first place.

There’s nothing wrong with not being able to. Not everyone is suited to freelancing. To make a living as a freelance translator, you’ll need more than simply translation abilities.

There isn’t a one-size-fits-all approach to success. It necessitates a significant amount of effort and time. As a new freelance translator, you’ll have to deal with:

Eras of abundance and periods of scarcity (workless and moneyless periods)

You’ll need to learn how to run a business if you want to be successful.

  • Sales
  • Marketing
  • Crises of Existence
  • There was a lot of trial and error.
  • Despair tears in front of an empty inbox
  • There will be no more leaving at 6 p.m. and forgetting about work.
  • Managing a company
  • There will be no sick days.
  • There are no paid vacations.

Sure, you’ll start by learning how to translate.

However, you are not limited to merely translating. You’re establishing a company. You must be responsible, enthusiastic, and self-motivated. You must be patient, resourceful, and dependable. You’ll be OK if you can take it all and keep going.

Make use of your resources:

And, maybe most crucially, you must discard your victimisation comfort zone. Excuses and self-imposed constraints will not be tolerated.

Being a freelance translator has numerous advantages:

  • Independence from a specific location
  • You go about things in your own way.
  • Learning continues throughout one’s life.
  • You have complete control over your income and expenses.
  • Your clientele are unconcerned about your age or gender.

These are only a few examples. Making the decision to work as a freelance translator changed my life for the better. It was all because of becoming a freelance translator that I was able to travel as a location-independent, semi-digital nomad for the better part of the last decade.

However, there are some advantages to going in-house.

If you don’t see yourself marketing your services, selling them, or doing anything business-related, but you enjoy translating, you’d be better off working in-house. You’d have a set schedule, a set payment, and all of the other advantages that come with working and having a contract. All you have to do now is translate it (and maybe sometimes proofread).

In the end, I suppose individuals without business tendencies will have less of a headache. Continue reading if you believe being freelance is the right choice for you.

Note: Starting in-house is also an excellent choice so you can acquire a feel for how the translation industry operates and get your work revised.

Student translation jobs are available online:
When I was still a college student, I began translating. Finding translation jobs without any experience might be difficult, especially if you’re a student, because clients want a lot from you but you don’t know how to deliver it.

I always advise students to start by volunteering for a non-profit or other non-commercial group to establish a portfolio and gain feedback on their work.

But what if you need money right away?

Social media translation for small businesses or entrepreneurs is an excellent area for students to start. People are frequently satisfied with machine or crowd-sourced translation on social media. Instagram posts have a half-life of around an hour, LinkedIn postings last 24 hours, and Facebook posts survive even less. This differs from translating social media postings or marketing efforts, which necessitate a thorough understanding of copywriting and marketing.

However, you may connect with businesses that simply wish to post on social media on a regular basis, explaining that this is a learning experience for both of you (inform them it will not be professional-level work).

Create a profile on a freelancing website such as Techlancer or FlexJobs:

Follow the steps below to create a portfolio. You can set up a profile as a multilingual virtual assistant, which will enable you to undertake some translation work for your portfolio. Virtual assistants typically assist entrepreneurs with a variety of tasks, the level of talent required varying, and much of the work requiring no skill or experience. This can be your first step toward obtaining experience if you sell yourself as a multilingual virtual assistant. Simply ensure that you obtain feedback and testimonials.

Work as a translator for beginners:

Beginner translation projects must be simple and low-risk. It can’t be a sales email, a website, or a financial report, for example. Even if you’re a fantastic writer in your target language and speak both languages fluently, you’ll need to study translation methodologies and gain a thorough understanding of the market to which you’re translating.

Market research responses, personal emails (not emails that will be used in court, marketing emails, or sales emails, but things that individuals just need to understand), or things that aren’t putting firms’ or people’s reputations at danger are all examples of translation jobs for beginners.

You might also consider translating for NGOs or non-profits with a limited budget to help you establish a portfolio. There are also a plethora of web portals where you can look for translation work.

How to work online as a part-time translator:

It will be easier for you if you are already a professional in another sector. You’re fluent in the jargon and understand what your customers want. In this scenario, I’d contact your existing network and let them know you’re open for translation work.

Start with a ProZ.com profile, an OpenMic page, and a LinkedIn profile or a website, even if you’re only translating part-time. People will want to check you out before working with you, so these are ideal areas to demonstrate that you’re a full-time professional.

Organising yourself as a freelance translator:

When you get organised, you can start and expand your business much faster. Purchase orders (POs) will be sent to you by agencies, and as you gain expertise, you’ll be able to boost your rates. You’ll have to keep track of what rates you have with whoever, submit NDAs you sign, and recall payment terms you agreed to with everyone.

To organise all of the material and retrieve it quickly, I use a service called LSP.expert, which is very inexpensive and designed exclusively for translators. I urge that you start utilising it right away — the more structured you are at the start, the less confusion you will have later.

Where can I look for translation jobs on the internet?

There are numerous online portals and websites where you can look for translation employment. I started with ProZ.com, an online job board for translators. There are free and paid memberships; premium members have initial access to a large number of job posts as well as access to the BlueBoard, which is a list of translation services with reviews from other translators.

ProZ isn’t for everyone; it’s not the best location to locate high-end, direct clients, but it’s a fine place to start. Other websites where you can look for translation jobs online include:

The Translator’s Cafe is a little out of date and has a lot of low-quality jobs, but it offers a lot of job ads. Create a freelance translation LinkedIn profile and become active there, posting frequently (or commenting on other people’s posts) and communicating with your ideal clients.

You may also start on other freelancing platforms such as Techlancer, Fiver, and others. Again, you won’t get dream clients here, and the compensation isn’t great, but it’s an excellent location to start and create your portfolio, which you’ll need later.

I Spent Two Years Building a Profitable Content Writing Business. This is what I did:

Think about specialising:
specialisation how to work as a freelance translation if you have no prior experience Specialization is required of freelance translators. I understand how difficult it is to make a decision at first. I tried my hand at a few different fields before deciding that legal and marketing were my calling. But don’t linger too long in your dabbling.

Specializing is a crucial step in raising your earnings and distinguishing yourself from the competition. Everyone who speaks two languages, including their mother, aspires to be a translator. What distinguishes you from them?

it’s impossible to be a jack of all trades:

You just cannot do so. I’ll never work with a translator who claims to be able to translate IT, legal, medical, clinical, winery, tourism, maritime, and marketing documents. I’ll simply erase your email or shut down your website.

Trying to do everything shows that you haven’t spent enough time learning one thing. This indicates that you are not a specialist. You can dabble for the first six months or a year, but after that, you must choose a niche and dive hard into it. Take online courses, find a mentor, and speak with professionals. CHOOSE SOMETHING.

When you believe you’re being indecisive, you’re actually making a decision. And the result of that decision is that you will earn less money.

3. Education and Degree:

So, I’m not sure if this is in the correct order. There is no such thing as a “correct” order.

You may prefer to get your degree first before deciding on a specialty, but this is the order I followed. I began translating. I discovered that I enjoyed the fields of law and business, so I pursued a Master’s degree in legal and business translation. Isn’t that correct?

It is not necessary to have a translating degree. Many translators are really successful even if they don’t have one. However, you must find a way to acquire translation skills (speaking two languages is to becoming a translator what having 10 fingers is to becoming a concert pianist). You’ll need someone to look over your work and you’ll also need to study.

Another alternative is to pursue a degree in your chosen field. The issue is that it takes a long time and can be quite costly. You can also do it all online. In any event, translation degrees (be sure you acquire one that includes a lot of practice in addition to theory, rather than simply theory) will help you learn to translate and will help you secure more clients.

If none of these options appeal to you, you can always learn stuff online. Professionals can mentor and review your work for a fee. You can consume online instructional content with ferocity. Whether you get a degree or not, you’ll be doing it.

4. Rehearse, rehearse, rehearse. Create a freelance portfolio as well:

Okay, so you’ve decided on a specialty and earned your diploma (University of YouTube, anyone?). It’s time to get down to business and PRACTICE your translating while also building a translation portfolio/CV. “However, if I have to establish a portfolio of work I’ve never done, how can I become a freelance translator with no experience?”

You have the ability to make the work! Creating a portfolio can help you gain credibility and demonstrate the quality of your work. Isn’t it true that you’ve already decided on your field of study? Create separate portfolios for each of your expertise, as I did for mine (legal and marketing). Keep them tight and to the point by focusing on a specific niche.

Make use of your resources:

Look for documents in your target language and area of expertise on the internet. Please translate those. Engage the services of a more professional translator to proofread your work. If it corresponds with your area of specialisation, you can also volunteer for organisations like Translators Without Borders and get experience there. In a two-column format, include 4-10 samples. On the left is the source language, while on the right is the destination language.

Include a tiny translator’s brief and description for each example (keep it small). Who did you want to reach out to? What was the translation’s purpose? Why did you choose some options over others? Keep it short and sweet, and avoid boring your client by delving too far into linguistic jargon they’ll never comprehend.

As you begin to receive client testimonials, include them (ALWAYS ask for feedback following delivery!).

Note: Be cautious with confidential papers and translations for which you signed an NDA when you begin using genuine client work in your portfolio. These should not be included in a portfolio! If you operate in an environment where all of your documents are confidential, look for one on the internet that is in the public domain and translate it.

5. Create your professional profiles and website:

You’ve got your samples, your specialisation, and you’re all set. You must become noticeable ONLINE at some point. Create profiles on freelancing marketplaces or translation platforms. Make a LinkedIn profile or update your existing one.

Create your website as soon as you have a budget in place. Not all translators need to be online, but many of those who are effective while not having an internet presence have been doing so for a long time. We are now living in the digital age, and in order to find work, you must be online.

6. Become a member of a professional translation association in your area:

Learning from your peers is one method to become a freelance translation with no experience. It’s critical to get to know your classmates and become involved in the community. They’ll not only teach you a thing or two, but once they’ve gotten to know, like, and trust you, they’ll be able to pass on tasks to you.

When it comes to translation, a collaborative approach is preferable to a competitive approach. Professional translation associations can be found all around the world. Joining one shows you’re serious about being a professional and contributing to the community. The majority of them offer perks such as professional insurance savings, expert coaching, training, and events. Additionally, you will be featured in their directory, which is a terrific way for many translators to find employment. Don’t try to live in a bubble. Join an organisation.

7. Marketing and client outreach: 

You’ll need clients at some time. So that’s when you start contacting them and promoting them. You can reach out to new clients in a variety of ways: You can begin by using freelancing and translation platforms such as ProZ. You can execute cold email outreach by personally emailing clients to begin working with them.

You may start writing material on your blog, publishing it on social media, and getting in touch with people now that you have your website and social media profiles set up. It’s crucial to have a strong online presence, but make sure you’re not shouting into the void: engage with people, not only other translators. Follow entrepreneurs and interact with their content.

Another good advice is to attend networking events in person and meet them there! Nothing beats being able to put a face to a name. Begin contacting clients (and receiving responses) RIGHT NOW! For a limited time, you can get a FREE copy of my Cold Email Template.

8. Ongoing education and training:

Rinse, wash, and repeat: Sure. More clients will gradually come to you. You’ll receive more referrals from coworkers and clients. Your work, on the other hand, will never be completed. You’ll need to keep learning throughout your life. Software updates, as well as trends, change. Languages evolve over time.

Continuous professional development is a never-ending, fun-filled process for students who want to stay inschool for the rest of their lives. CPD can be done in a variety of ways, which is fortunate.
Read a lot, write a lot, practise a lot, go to seminars, conferences (I’m speaking on Content Marketing for Translators at the Mediterranean Editors and Translators conference in Split, for example!) and online classes. I think I’ve adequately explained how to work as a freelance translator with no prior expertise. Everyone needs to start somewhere, and in order to succeed, you must put in the effort.

Show More

Related Articles

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Back to top button